04.07.2016 12:57
Sami wiecie, że odgrywam ruska, tak przekonująco, że ponoć parę osób uważa, że nim jestem, powiem wam prawdę, na początku zważa się na to, aby pisać formy typowe dla odmiany rosyjskiej "Szto tam widzitie?" albo "Zdrastvuytie uchitieli/ Zdrastvujcie uczicieli" potem się o tym trochę zapomina (niestety, bo postać trochę na tym traci jak widzę i przed każdą sesją z haplem trzeba sobie przypomnieć "jesteś nosz kurczaki Ruskiem, to gadaj jak rusek!") potem zostało mi tylko Priviet na przywitanie. Jednak jest jedna kwestia, którą trzebaby było poruszyć. Czy ktoś woli, gdy się mówi po rosyjsku łącznie z angielskim, pisać "Priviet shto u ciebie?" czy lepiej "Priviet, szto u ciebie?". Jak zauważyłem najlepiej jest zmienić rosyjską wymowę w taki sposób, aby polak mógł ja odczytać i wiedzieć, co postać powiedziała. Tym bardziej jedna sprawa: jeżeli ktoś ma rodziców w anglii i ciągle mówił jednym i drugim językiem, to spokojnie nie trzeba odgrywać, że ciągle gada po rusku. Moja postać mieszka w Anglii od 11 roku życia i spokojnie może się wyzbyć nawet akcentu. Za to ktoś kto dopiero jako dorosły przybył do Anglii, nie ma bata, musi się postarać.
Niech ród Volkodawów trwa!!!
[Obrazek: https://opolczykpl.files.wordpress.com/2...200&crop=1]
[Obrazek: https://opolczykpl.files.wordpress.com/2...200&crop=1]